What a healthy life, what a perverse mind / QUÉ VIDA MÁS SANA, QUÉ MANTE MÁS PERVERSA

From my own codes I inquire about the human being, about our frustrations, our joys, sadness, and contradictions within the chaos that is our modernity.

We live in an always changing world, where everything takes place at extreme velocities, at almost extreme velocities, a world each day more globalized where identities are being gradually lost.  That is why we see so many absurdities in our quotidian life.

In these works, the surfaces are taken as the most suitable space for the multicultural mixture.  It is the resultant of my love for the quotations, as well as the hybrid. Thus, elements culled from works by Velazquez, Brueghel, Piet Mondrian, Salvador Dali, Rene Magritte, Giorgio de Chirico can be seen, in addition to the appropriation of images taken from advertising magazines.

All this cluster of objects and characters live together in a huge bookshelf resembling apartment buildings.

Ruben Alpizar

Desde mis propios códigos indago sobre el ser, sobre nuestras frustraciones, nuestras alegrías, tristezas y contradicciones dentro de este caos que es la modernidad.

Vivimos en un mundo muy cambiante, y esto ocurre casi a una velocidad extrema, un mundo cada día más globalizado, donde se van perdiendo poco a poco las identidades. Por eso vemos tantos absurdos en nuestra vida cotidiana.

En estas obras se toman las superficies como el espacio idóneo para la mezcla multicultural. Es la resultante de mi gusto por la cita y también por lo híbrido. Así, pueden ser vistos elementos entresacados de obras de Velázquez, Brueghel, Piet Mondrian, Salvador Dali, René Magritte, Giorgio de Chirico, además de la apropiación de imágenes extraídas de revistas publicitarias.

Todo este gran cúmulo de objetos y personajes conviven juntos en una gran estantería, o semejando a edificios de apartamentos.

Rubén Alpízar